Définitions coraniques des 29 lumières lettrées
L’exposé ci-dessous reprend les intitulés lumineux de sidi Abdel Aziz ad-Dabbâgh concernant les 29 lumières lettrées, pour les compléter par les définitions qu’en donne le Très-Haut dans son Livre Sacré, loué soit-Il. Les définitions coraniques ont l’avantage, en plus d’expliciter les lumières, d’en préciser aussi la mécanique et la fonction. Nous reviendrons sur ce dernier point une prochaine fois, in shâ Allâh.
( ا ) L’obéissance à l’ordre de Dieu, loué soit-Il :
Suis la voie droite (واستقم)
«[…] وَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ […] »
« […]Suis la voie droite comme il t\'a été ordonné ![…] »
(sourate 42 verset 115)
( ب ) La quiétude de l\'âme dans l\'égo, avec l\'installation de l\'amour, de l\'acceptation, et du consentement :
Ils s’apaisent (وتطمئن)
« الَّذِينَ آمَنُواْ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ اللّهِ »
« Ceux qui croient et dont les cœurs s\'apaisent au souvenir de Dieu. […] »
(sourate 13 verset 28)
( ت ) La perfection des sens apparents :
Un témoin (شهيد)
« […] وَأَشْهِدُوْاْ إِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلاَ يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَلاَ شَهِيدٌ […]»
« […] Prenez des témoins lorsque vous faites une transaction entre vous, et qu\'on ne fasse aucun tort à aucun scribe ni à aucun témoin. […] »
(sourate 2 verset 282)
( ث ) L\'équité (la droiture) :
Avec équité (بالعدل)
« […] وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ النَّاسِ أَن تَحْكُمُواْ بِالْعَدْلِ […] »
« […]et lorsque vous jugez entre les gens, de juger avec justice […] »
(sourate 4 verset 58)
( ج ) La patience :
Par la patience (بالصبر)
« […] وَاسْتَعِينُواْ بِالصَّبْرِ وَالصَّلاَة »
« Cherchez assistance dans la patience et la Prière […] »
(sourate 2 verset 45)
( ح ) La miséricorde :
Miséricorde (رحمة)
« رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَداً […] »
« […]Seigneur, accorde-nous une miséricorde venue de Toi et assure-nous une conduite droite ! »
(sourate 18 verset 10)
( خ ) Le goût pour les lumières :
[D’une façon] encore meilleure (باحسن)
« […] وَإِذَا حُيِّيْتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّواْ بِأَحْسَنَ مِنْهَا »
« Lorsqu\'une salutation vous est adressée, saluez d\'une façon encore plus polie […] »
(sourate 4 verset 86)
( د ) La pureté :
Ceux qui se purifient (المطهرين)
« وَاللّهُ يُحِبُّ الْمُطَّهِّرِينَ […] »
« […] et Dieu aime ceux qui se purifient. »
(sourate 9 verset 108)
( ذ ) La connaissance des langues :
Qui énonce de manière intelligible (ينطق)
« وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ […] »
« […] Nous détenons un Livre qui énonce la stricte vérité, et les hommes ne seront pas lésés. »
(sourate 23 verset 62)
( ر ) L\'excellence pour le dépassement :
Fermes [dans la droiture et la constance] (قومين)
« يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُونُواْ قَوَّامِينَ لِلّهِ شُهَدَاء بِالْقِسْطِ […] »
« Ô vous qui croyez ! Soyez droits devant Dieu, témoignant selon l\'équité. […] »
(sourate 5 verset 8)
( ز ) La sincérité avec tous :
Véridique (صديقة)
« […] وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ […] »
« […] Sa mère était une véridique. […] »
(sourate 5 verset 75)
( س ) L\'abaissement de l\'aile de la servitude :
Elles s’adoucissent (تلين)
« […] ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ […] »
« […]puis leur peau et leur cœur s\'adoucissent au souvenir de Dieu […] »
(sourate 39 verset 23)
( ش ) La force complète dans le resserrement (s\'arrêter là où il faut, et au moment où il faut) :
Qu’il raffermisse (ويثبت)
« وَلِيَرْبِطَ عَلَى قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الأَقْدَامَ […] »
« […] pour fortifier vos cœurs et affermir vos pas. »
(sourate 8 verset 11)
(ص ) La perfection de la raison (intellect) :
Droit (رشيد)
« فَاتَّقُواْ اللّهَ وَلاَ تُخْزُونِ فِي ضَيْفِي أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌ […] »
« […] Craignez donc Dieu et ne me déshonorez pas dans la personne de mes hôtes ! N\'y a-t-il pas un seul homme sensé parmi vous? »
(sourate 11 verset 78)
( ض ) Le dit de la vérité :
La vérité (الحق)
« وَلاَ تَلْبِسُواْ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُواْ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ »
« N\'habillez pas la vérité avec de l\'erreur. Ne cachez pas la vérité, alors que vous savez. »
(sourate 2 verset 42)
( ط ) Le discernement :
Vous ferez preuve discernement (تعقلون)
« كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ »
« C\'est ainsi que Dieu vous expose clairement Ses signes pour que vous raisonniez. »
(sourate 2 verset 242)
( ظ ) La suppression des penchants sataniques :
Et remets-t ’en [à Dieu] (وتوكل)
« […]Mets plutôt ta confiance en Dieu dont la seule garantie te suffira ! »
« وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّهِ وَكَفَى بِاللّهِ وَكِيلاً […] »
(sourate 4 verset 81)
( ع ) La grâce (l’effacement, le pardon, le renoncement) :
Et pardonnez (فاعفوا)
« […] فَاعْفُواْ وَاصْفَحُواْ حَتَّى يَأْتِيَ اللّهُ بِأَمْرِهِ […] »
« […] Et pardonnez et soyez indulgents jusqu\'à ce que Dieu vienne avec Son jugement. […] »
(sourate 2 verset 109)
( غ ) L\'excellence de la représentation apparente :
Recueilli en Dieu (قنت)
« […] أَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ آنَاء اللَّيْلِ سَاجِداً وَقَائِماً يَحْذَرُ الْآخِرَةَ وَيَرْجُو رَحْمَةَ رَبِّهِ »
« N’est-il pas mieux celui qui est recueilli [en Dieu] durant la nuit, prosterné et debout, craignant la vie future et plaçant son espoir dans la miséricorde de son Seigneur ? […] »
(sourate 39 verset 9)
( ف ) Le port des sciences :
Par ce qui est conforme [et reconnu] (بالمعروف)
« […] وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ »
« Puissiez-vous former une communauté qui prêche le bien, ordonne ce qui est convenable et interdise ce qui est répréhensible. […] »
(sourate 3 verset 104)
( ق ) La clairvoyance :
Clairvoyants (مبصرون)
« إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَواْ إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِّنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ »
« Ceux qui craignent Dieu, lorsqu\'une tentation satanique s\'empare d\'eux, ils se souviennent [du Rappel] et deviennent aussitôt clairvoyants. »
(sourate 7 verset 201)
( ك ) La connaissance de Dieu :
Et sache (فاعلم)
« […] فَاعْلَمْ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ »
« Sache qu\'il n\'y a d\'autre divinité que Dieu ! […] »
(sourate 47 verset 19)
( ل ) La science complète de l\'abstrait et du concret :
La science (العم)
« […] Et nul n’en connait son interprétation [au Coran] en dehors de Dieu et de ceux qui sont enracinés dans la science. […] »
« […] وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلاَّ اللّهُ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ […] »
(sourate 3 verset 7)
( م ) Le bien continu :
Il est utile (ينفع)
« Dieu dit alors : Voici venu le jour où les sincères tireront profit de leur sincérité […] »
« […] قَالَ اللّهُ هَذَا يَوْمُ يَنفَعُ الصَّادِقِينَ صِدْقُهُمْ »
(sourate 5 verset 119)
( ن ) La réjouissance complète :
Vous vous réjouissez (تفرحوا)
« […] لِكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَى مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ »
« Donc, ne soyez pas désespérés à cause de ce qui vous échappe et ne vous réjouissez pas outre mesure de ce qui vous est donné. […] »
(sourate 57 verset 23)
( ه ) La répugnance de ce qui est contraire :
Aversion (نفورا)
« وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلاَّ نُفُوراً […] »
« […] mais cela ne fait qu\'augmenter leur aversion. »
(sourate 17 verset 41)
( و ) Qu\'il meurt tout en étant vivant :
Et soumettez-vous (واسلموا)
« وَأَنِيبُوا إِلَى رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا لَهُ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ »
« Revenez vers votre Seigneur ! Soumettez-vous à Lui avant que le châtiment ne vous atteigne, car, ensuite, vous ne seriez pas secourus. »
(sourate 39 verset 54)
( ي ) La crainte révérencielle envers Dieu :
Je redoute (اخاف)
« إِنِّيَ أَخَافُ اللّهَ وَاللّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ […] »
« […] Moi, Je redoute Dieu ! Dieu est sévère dans Son châtiment ! »
(sourate 8 verset 48)
( لا ) L\'absence totale d\'inattention (d\'inadvertance) :
Et prenez garde à Lui, loué soit-Il [soyez attentifs] (فاحذروه)
« وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا فِي أَنفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ […] »
« […] Sachez que Dieu connaît ce qui est en vos âmes. Prenez donc garde à Lui, et sachez que Dieu est Pardonneur, qu\'Il est Plein de Mansuétude. »
(sourate 2 verset 235)
0 Commentaire(s)